Fernando Tejero dał swój głos w „El espantattiburones / Rybki z ferajny” . Jest to bolesny przykład, że w Hiszpanii bywają chwile, kiedy bez wahania poświęca się profesjonalizm na rzecz popularności. Poniżej przedstawiamy kilka innych przypadków, które nigdy nie powinny mieć miejsca. I uważaj, nie wszystkie są w produkcjach animowanych.
Alaska i Mario Vaquerizo w „Stand by Me Doraemon”
Niezwykle popularny duet, jedyne wytłumaczenie ich zatrudnienia, biorąc pod uwagę katastrofalny wynik.
Andrés Iniesta w „Piratas!” („The Pirates! In an Adventure with Scientists”)
Jego gol dał Hiszpanii Puchar Świata, ale to nie znaczy, że było bardzo bolesne widzieć, jak podwoił się jako drugoplanowa postać w tym miłym filmie Aardmana. Szczególnie bolesne, że doprowadziło to do „¡Viva Fuentealbilla ” w wersji hiszpańskiej…
Dani Martín w „Escuela de Rock” („Szkoła rocka”)
Sam piosenkarz przeprosił wiele lat później za zniszczenie filmu swoim dubbingiem dla postaci granej przez Jacka Blacka
David Broncano w „¿Quién está matando a los moñecos?” („Rozpruci na śmierć”)
Zabieranie fanów do filmów wciąż było czystą strategią komercyjną, ale prezenter 'La resistencia’ wyjaśnił tutaj, że był o wiele zabawniejszy, gdy szedł swoją drogą, niż jako aktor dubbingowy.
Fernando Tejero w „El espantatiburones” („Rybki z ferajny”)
Aktor był u szczytu sławy dzięki „Aquí no hay quien viva / Pod jednym dachem” , coś, co chciał tutaj wykorzystać do tego stopnia, że włożył swoje „Un poquito de por favor”, coś, czego Will Smith oczywiście nie mówi w oryginalnej wersji.
Itzan Escamilla i Sergio Mur we „Memorias de Idhún”
Nawet sama autorka pracy pokazała swoją złość na hiszpański dubbing ostatecznie wybrany przez Netflix. Jest więcej takich, którzy wykonują wątpliwą robotę, ale Escamilla, a przede wszystkim Mur, przejmują pałeczkę.
Lola Indigo w „Space Jam: Nuevas leyendas” („Kosmiczny mecz: nowa era”)
Słynna piosenkarka była odpowiedzialna za użyczenie głosu Loli Bunny, przyjmując w ten sposób tę samą rolę, co Zendaya w oryginalnej wersji. Wynik pokazuje, że dubbing to nie jej dobra strona, zwłaszcza jeśli mamy również przykład tego, jak wyglądałoby dokonywanie porównań z profesjonalistą.
Melendi w „Jak wCómo entrenar a tu dragón 3” („Jak wytresować smoka 3”)
Piosenkarz miał tu swoją premierę jako aktor dubbingowy ze szczerze niemożliwymi do poprawienia wynikami, do tego stopnia, że podczas tej samej kampanii promocyjnej sam wyraził wątpliwości co do ostatecznego wyniku. W pierwotnej wersji głos należał do F. Murray Abrahama.