Fernando Tejero w „El Espantatiburones / Rybki z ferajny” i 7 innych niefortunnych przypadków dubbingu na język hiszpański


 dał swój głos w „El espantattiburones / ” . Jest to bolesny przykład, że w Hiszpanii bywają chwile, kiedy bez wahania poświęca się profesjonalizm na rzecz popularności. Poniżej przedstawiamy kilka innych przypadków, które nigdy nie powinny mieć miejsca. I uważaj, nie wszystkie są w produkcjach animowanych.

Alaska i Mario Vaquerizo w „Stand by Me Doraemon”

Niezwykle popularny , jedyne wytłumaczenie ich zatrudnienia, biorąc pod uwagę katastrofalny wynik.


Andrés Iniesta w „Piratas!” („The Pirates! In an Adventure with Scientists”)

Jego gol dał Hiszpanii Puchar Świata, ale to nie znaczy, że było bardzo bolesne widzieć, jak podwoił się jako drugoplanowa postać w tym miłym filmie Aardmana. Szczególnie bolesne, że doprowadziło to do „¡Viva Fuentealbilla ” w wersji hiszpańskiej…


Dani Martín w „Escuela de Rock” („Szkoła rocka”)

Sam  przeprosił wiele lat później za zniszczenie filmu swoim dubbingiem dla postaci granej przez Jacka Blacka


David Broncano w „¿Quién está matando a los moñecos?” („Rozpruci na śmierć”)

Zabieranie fanów do ów wciąż było czystą strategią komercyjną, ale prezenter 'La resistencia’ wyjaśnił tutaj, że był o wiele zabawniejszy, gdy szedł swoją drogą, niż jako dubbingowy.


w „” („”)

był u szczytu sławy dzięki „Aquí no hay quien viva / Pod jednym dachem” , coś, co chciał tutaj wykorzystać do tego stopnia, że ​​​​włożył swoje „Un poquito de por favor”, coś, czego Will Smith oczywiście nie mówi w oryginalnej wersji.

Sprawdź także  Blas Canto prezentuje 'Memoria' i 'Voy a quedarme' swoje dwie propozycje na Eurowizję 2021

Itzan Escamilla i Sergio Mur we „Memorias de Idhún”

Nawet sama autorka pracy pokazała swoją złość na hiszpański ostatecznie wybrany przez . Jest więcej takich, którzy wykonują wątpliwą robotę, ale Escamilla, a przede wszystkim Mur, przejmują pałeczkę.


w „Space Jam: Nuevas leyendas” („Kosmiczny mecz: nowa era”)

Słynna była odpowiedzialna za użyczenie głosu Loli Bunny, przyjmując w ten sposób tę samą rolę, co Zendaya w oryginalnej wersji. Wynik pokazuje, że to nie jej dobra strona, zwłaszcza jeśli mamy również przykład tego, jak wyglądałoby dokonywanie porównań z profesjonalistą.


Melendi w „Jak wCómo entrenar a tu dragón 3” („Jak wytresować smoka 3”)

miał tu swoją premierę jako aktor dubbingowy ze szczerze niemożliwymi do poprawienia wynikami, do tego stopnia, że ​​podczas tej samej kampanii promocyjnej sam wyraził wątpliwości co do ostatecznego wyniku. W pierwotnej wersji głos należał do F. Murray Abrahama.


Udostępnij

Powiązane posty

Zostaw odpowiedź