Dulce Maria łączy wysiłki na rzecz zniesienia granicy między językiem hiszpańskim i portugalskim w muzyce


Meksykańska gwiazda Dulce María dołączyła dziś do rosnących wysiłków w przemyśle rozrywkowym, aby zlikwidować granicę między hiszpańskim a portugalskim w muzyce


„Ela Tá Movimentado” to nowa piosenka artystki. Remiks utworu inspirowany „Gin Type” we współpracy z brazylijskim piosenkarzem Kevinem O Chrisem. Jest to dwujęzyczna piosenka do popularnego funkowego rytmu.

Dla Dulce Maríi praca z O Cris jest naturalną ewolucją jej bliskich relacjach z brazylijską publicznością, która poznała ją podczas jej udziału w telenoweli „Rebelde” i zespole muzycznym RBD. Tak naprawdę pomysł narodził się po reakcji fanów w tym kraju na playlistę, którą stworzyła na Spotify, zawierającą przeboje muzyki brazylijskiej, z piosenkami takich artystów jak Anitta, Valesca, MC Marcinho, DJ Malboro i DJ Méury.

„Ela Tá Movimentado” łączy utwory takie jak „Bebe” kolumbijskiego Camilo z Gustavo Limą, „Caliente” argentyńskiego Lali i Pabla Vittara oraz Corazón od Maluma. Wszystko w mieszance dwóch języków i z ważnym miejskim tonem.



To nie pierwszy raz, kiedy muzyka chce pokazać, że może zjednoczyć hiszpańskojęzyczne kraje Ameryki Łacińskiej z Brazylią, rynkiem, który z nielicznymi wyjątkami był nieprzenikniony dla muzyki w języku hiszpańskim.

„Muzyka brazylijska jest bardzo zróżnicowana, a nasza kultura jest bardzo silna. Wpływ artystów ango jest również potężny. Z tego powodu, kiedy patrzymy na zewnątrz, robimy to głównie w kierunku Stanów Zjednoczonych i Brytyjczyków ”, wyjaśnia Anitta, królowa popu w Brazylii. „Jednym z moich celów jest zawsze promowanie zbliżenia między nami, ale nie jest to łatwe. Ludzie słuchają głównie piosenek w języku portugalskim lub angielskim”.

Ponadto „mamy własną wersję muzyki miejskiej. Nazywa się funk i narodził się w favelach (dzielnicach) Rio de Janeiro ”- wyjaśnia Luisa Sonza w Los Angeles Times po hiszpańsku, brazylijska piosenkarka i autorka tekstów, która czuje się jak ambasador tego poszukiwanego związku. „Jestem z pogranicza i identyfikuję się z obiema kulturami. Łączy nas o wiele więcej rzeczy niż dzieli”.

Sprawdź także  Ozuna dodaje cztery rekordy Guinnessa do swojej kolekcji trofeów

Dla Sonzy, która niedawno wydała piosenkę „Melhor Sozinha (Mejor sola)”, funk i reggaeton mają podobne pochodzenie i podobny tekst. Oba są wynikiem potrzeby młodzieży miejskiej o niskich dochodach, „by bronić swojej tożsamości i być wysłuchanym”. Dla niej istnieje przestrzeń, w której mogą współistnieć i jest „duża publiczność, która może cieszyć się obydwoma stylami”. Z tego powodu ważne jest, aby pozostawać otwarte „drzwi, które Anitta otworzyła dla naszego pokolenia”.

Sponsorowana przez J Balvina, którego nazywa „bratem”, Anitta jest najbardziej znaną brazylijską artystką w świecie latynoskim i choć nie zaprezentowała funku na rynku latynoskim, bawiła się jego elementami w dwujęzycznych piosenkach, takich jak „Me gusta” we współpracy z Cardi B. i Myke Towers.

Król i RBD

Meksykanie mają swoje Słońce, Luisa Miguela. Na długo wcześniej Brazylijczycy mieli swojego „króla”, Roberto Carlosa. W latach 70. i 80. brazylijski piosenkarz był częścią hiszpańskiego zespołu pop, do którego należeli także Hiszpanie Julio Iglesias, Camilo Sesto i Raphael, wenezuelczyk José Luis Rodríguez „El Puma” i Meksykanin José José.

Jednak w przeciwieństwie do tego, co dzieje się teraz, z artystami wykorzystującymi oba języki, kiedy Roberto Carlos stał się sławny w hiszpańskojęzycznej Ameryce Łacińskiej, były to po prostu wersje piosenek w języku hiszpańskim, z piosenkami takimi jak „Amada lover” i wieloma innymi.



„W tamtym czasie uważano, że ludzie nie akceptują niczego w języku innym niż ich własny lub angielski” – wspominał Prince Royce, który jest jednym z tych, którzy umieścili portugalski w swoich piosenkach z myślą o tym rynku. Mit ten został obalony przez Michela Telo swoim „Ai se eu te pego” w 2012 roku, kiedy cała Ameryka Łacińska i Latynosi w Stanach Zjednoczonych śpiewali „nossa a mi voce me mata”, jakby dorastali na ulicach z Copacabany.

„Dla nas muzyka po hiszpańsku to RBD, Alejandro Sanz, Enrique Iglesias i Shakira, choć tą dwójkę ostatnich słyszymy jeszcze po angielsku. Pokolenie moich ciotek zna Luisa Miguela, ale niestety jest ich niewielu”, przyznała Anitta.

Sprawdź także  Hiszpańskie aktorki, które również śpiewają (cz2)

Ta miłość do RBD, która trwa mimo upływu czasu, jest tym, co Dulce María inteligentnie wykorzystała. Do tego stopnia, że ​​okładka „Ela Tá Movimentado” ma w tle kultowego Chrystusa z Corcovado z Rio de Janeiro.

Premiera utworu i video dzisiaj!


Udostępnij

Zostaw odpowiedź