Tłumaczenie tekstu technicznego – czym są treści inżynieryjne?


Przekład tekstu z języka źródłowego na docelowy nie jest łatwym zadaniem, szczególnie jeżeli jest to treść branżowa.

Przekład tekstu z języka źródłowego na docelowy nie jest łatwym zadaniem, szczególnie jeżeli jest to treść branżowa. Tłumaczenie tekstu technicznego wymaga zatem nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale również terminologii charakterystycznej dla danego sektora. Warto zatem przekład zlecić doświadczonej osobie, specjalizującej się w danej branży.


Czym są teksty techniczne?

Profesjonalne biuro tłumaczeń dysponuje zazwyczaj dużą ilością tłumaczy, którzy posiadają wykształcenie filologiczne w odpowiednim języku. Praca tłumacza wiąże się jednak z wieloma wyzwaniami. Osoba realizująca przekład powinna doskonale znać słownictwo, zasady gramatyczne, skróty myślowe czy slangi danego języka obcego. Znajomość ta pozwala wykonać zlecenie w pełni rzetelnie i precyzyjnie. Jest to bardzo ważne, ponieważ jakikolwiek błąd mógłby się wiązać z całkowitą zmianą sensu treści.

Tłumaczenie tekstu technicznego wykonane powinno być przez tłumacza, który dodatkowo posiada wykształcenie techniczne. Zazwyczaj przekład tego typu obejmuje treści inżynieryjne – np. specyfikacje, instrukcje obsługi, broszury informacyjne, karty produktów, opisy katalogowe czy budowę maszyn. Fachowa terminologia techniczna obejmuje słownictwo z wielu dziedzin – motoryzacji, rolnictwa, branży technologicznej bądź budowlanej. Profesjonalne biuro jest w stanie dobrać odpowiedniego tłumacza do charakteru zlecenia. Dysponował on zatem będzie nie tylko doskonałą znajomością języka obcego, ale również wiedzą z zakresu konkretnej dziedziny. Tłumaczenie cechować powinno się spójnością i dokładnością. Ważne jest również zachowanie klauzuli poufności, bowiem niekiedy tłumaczone treści obejmują dokumenty projektowe lub przetargowe. Maksymalna poufność  sprawia, iż tajemnice handlowe czy prawa patentowe są w pełni bezpieczne.

Najpopularniejszy język na świecie

Biuro tłumaczeń angielski wciąż jest najpopularniejszym wyborem. Język angielski jest szczególny, ponieważ pozwala nam on dogadać się z innymi osobami praktycznie w każdym kraju. Otwarte granice sprawiają, iż bardzo chętnie udajemy się w odległe rejony – nie zawsze znając język, jakim posługują się lokalni ludzi. Wówczas właśnie język angielski sprawdza się najlepiej. Ze względu na popularność, przekładane są treści wszelkiego typu na j. angielski bądź z tegoż języka na polski. Biuro tłumaczeń rosyjski oferuje nam natomiast przekład tekstów pisanych cyrylicą. Pomimo, iż Rosja jest naszym sąsiadem, niewiele osób posługuje się biegle językiem rosyjskim.

Udostępnij
Sprawdź także  Jak smakują wina bezalkoholowe?

Zostaw odpowiedź